Surematus, tähelend ja virtuaalsus
Joe Haldemani uus romaan tegeleb eelkõige surematuse probleemiga...
Või oleks õigem öelda, et surematuse varjukülgede eest põgenemise probleemiga? Romaani «Old Twentieth» surematud kangelased igatahes otsivad pääsu oma väsitava ja liiga hea elu eest: kes läheb riskantsele tähelennule, kes aga sukeldub virtuaalreaalsusesse.
Eesti lugejale on Joe Haldemani heatasemeline looming peaaegu tundmatu, kui mitte arvestada juttu «Pimedusega löödud» ( None So Blind; 1994), mis ilmus 2001. aastal antoloogias «Mardus: Juubeliväljaanne».
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Jack Williamsoni viimane romaan?
Jack Williamson, elavatest (ja loominguliselt aktiivsetest) ulmekirjanikest üks vanemaid, on öelnud, et ega temalt enam uusi romaane oodata ei tasu...
97. aasta vanune Williamson avaldas augustis oma värskema romaani «The Stonehenge Gate». Romaan ilmus käesoleval aastal ka järjejutuna ajakirjas «Analog Science Fiction and Fact» ning pajatab neljas semust, kes Sahara kõrbest leiavad teistese maailmadesse viivad väravad.
Eesti lugejale on Jack Williamsoni mahukas looming tundmatu, kui jätta arvestamata jutt «Reetur» ( Hindsight; 1940), mis ilmus 1991. aastal ajakirjas «Põhjanael».
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Ilmus «Eragoni» järg
Ilmus sarja «The Eragon Inheritance» teine raamat «Eldest».
Romaani autoriks on nö. imelaps Christopher Paolini ning eesti lugejatele peaks olema tuttav selle fantasysarja esimene romaan «Eragon», mille käesoleva aasta suvel avaldas eesti keeles kirjastus «Pegasus».
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Otori lugude teine raamat
Kirjastus «Varrak» avaldas Otori lugude teise raamatu.
Lian Hearni romaan «Rohuvoodi asemeks» ( Grass for His Pillow; 2003) on järg eelmisel aastal eesti keeles ilmunud romaanile «Üle ööbikupõranda» ( Across the Nightingale Floor; 2002). Koos romaaniga «Brilliance of the Moon» (2004) moodustavad nad nö. Otori lugude ( Tales of the Otori) triloogia.
Sarja teise romaani tõlkis samuti Juhan Habicht
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Soovileht
Eesti keeles ilmus raamat, millega Eoin Colfer debüteeris ulmes.
Romaani «Soovileht» ( The Wish List; 2000) tõlkis Marika Lever ning avaldas kirjastus «Tiritamm». Pehmeköitelise raamatu kaanekujunduse tegi Ülo Pikkov.
Eoin Colfer ei tohiks kohalikule ulmelugejale päris tundmatu nimi olla, sest 2003. aastal ilmus eesti keeles autorile kuulsuse toonud romaan «Artemis Fowl».
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Uus Crusoe
Kirjastus «Fantaasia» avaldas sarjas «Klassikalisi seiklusjutte» romaani «Uus Crusoe» ( Martin Crusoe: A Boy's Adventures on Wizard Island; 1920).
Romaani autoriks on T. C. Bridges, kes XX sajandi kolmanda aastakümne alguses avaldas üsna mitu sedasorti poisteromaani. Thomas Charles Bridgesi fantastiliste romaanide sisu keerles ikka ühtede ja samade märksõnade ümber: kadunud rahvad, Lemuuria, Atlantis, viikingid, Sargasso meri. Enam-vähem kõik neist esinevad ka Martin Crusoe romaanis.
Kirjastus «Fantaasia» on püüdnud jätta raamatust muljet, kui romaani esmatõlkest. Tegelikkuses see muidugi nõnda pole: romaan ilmus pealkirjaga «Kadunud saar» eesti keeles juba 1935. aastal. Tõlkijaks oli seesama saladuslik Jaan Kolmik, kes ka «Fantaasia» väljaandes märgitud ning romaan ilmus 53. raamatuna kirjastuse «Loodus» sarjas ««Looduse» Kuldraamat». Pealkirjaga «Kadunud saar» ilmus see tõlge ka 1997. aastal (või hiljem?) ajakirjas «Paradoks». Seega on kirjastuse «Fantaasia» väljaanne juba kolmas trükk selle romaani sellest tõlkest.
Kõvakaanelise raamatu on kaanepildi autoriks on Maarja Vilsar.
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Digitaalne kindlus
Juhtus see, mida kartsid nii Dan Browni fännid kui ka vaenajad...
Kirjaniku sari Harvardi sümboolikauurijast Robert Langdonist osutus ka eesti keeles sedavõrd menukaks, et kirjastus «Ersen» otsustas avaldada väheviljaka autori ülejäänud raamatud. «Digitaalne kindlus» ( Digital Fortress; 1998) on Dan Browni debüütromaan ning enamuse oma menust võlgneb see asjatundjate sõnul siiski autori järgmistele raamatutele.
Romaani tõlkis Hugo-Tanel Kaasik.
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Linn mere all
Kirjastus «Fantaasia» avaldas sarjas «Klassikalisi seiklusjutte» Max Pembertoni romaani «Linn mere all» ( The House Under the Sea; 1902).
See Max Pembertoni romaan ilmus eesti keeles esmakordselt juba 1912. aastal. Ajakiri «Romaan» avaldas 1924. aastal sellest anonüümse uustõlke, või siis kohendatud versiooni esmatõlkest ning see on ka kirjastuse «Fantaasia» väljaande aluseks.
Kõvakaanelise raamatu on kaanepildiks on kasutatud Ken Kelly maali.
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Teine/kolmas «Vahendaja»
Eesti keeles ilmus veel üks Jenny Carrolli romaan sarjast «Vahendaja».
Romaan «Kokkutulek» ( The Mediator: Reunion; 2001) kuulub sarja «Vahendaja» ( The Mediator) ning eestikeelset väljaannet vaadates ei saagi päris täpselt aru, et kas «Vahendaja» kaanel on sarja nimi või pealkirja osa... kirjastuse «Varrak» koduleht väidab pigem siiski viimast. Samas hämab kirjastuse koduleht romaani paigutusega sarjas, sest ilmumisjärjekord ja ka inglisekeelsed bibliograafiad väidavad, et «Kokkutulek» on sarja «Vahendaja» kolmas romaan.
Sari «Vahendaja» on mõeldud pigem noortele (tüdrukutele), kui tõsimeelsetele ulmefännidele ning eelmisel aastal ilmus eesti keeles ka sarja esimene romaan «Varjuriik» ( The Mediator: Shadowland; 2000).
Romaani «Kokkutulek» tõlkis Piret Orav.
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .
Ettetellimine Harry Potteri sarja kuuendale raamatule
Romaani «Harry Potter ja segavereline prints» ( Harry Potter and the Half-Blood Prince; 2005) ettetellimine toimub raamatukauplustes üle Eesti ning kestab 30. septembrini 2005.
Eesti tõlge peaks ilmuma novembris (Raamatukoi andmetel hiljemalt jõuludeks) ning tõenäoliselt saab eestikeelse väljaande kaanepilt olema sama, mis siin uudise kõrval oleva ameerika väljaande oma. Vähemasti on kõik seni eesti keeles ilmunud J. K. Rowlingi romaanid Harry Potterist kandnud kirjastuse Scholastic kaanepilte.
Romaani tõlgivad Krista ja Kaisa Kaer
Ettetellija saab raamatu 50 krooni odavamalt.
Lingid:
Kommentaarid
Kommenteerimiseks Logi sisse või loo kasutajakonto .

?
laupäev 06. veebruar 2010 10:47:33
Mari Tamm